甫田 ㄈㄨˇ ㄊㄧㄢˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。 無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。 婉兮孌兮。總角丱兮。未幾見兮,突而弁兮! 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 大田寬廣不可耕,野草高高長勢旺。切莫掛念遠方人,惆悵不安心惶惶。 大田寬廣不可耕,野草深深長勢強。切莫掛念遠方人,惆悵不安心怏怏。 漂亮孩子逗人憐,扎着小小羊角辮。才只幾天沒見面,忽戴冠帽已成年。 註釋 ①無田(diàn 佃)甫田:不要耕種大田。田(diàn 佃),治理。甫田(tián),大田。 ②莠(yǒu 有):雜草;狗尾草。驕驕:猶“喬喬”,高大貌。 ③忉忉(dāo 刀):心有所失的樣子,一說憂勞貌。 ④桀桀:借作“揭揭”,高大貌。 ⑤怛怛(dá 達):悲傷。 ⑥婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌。” ⑦總角:古代男孩將頭髮梳成兩個髻。丱(ɡuàn 貫):形容總角翹起之狀。 ⑧弁(biàn …
Synesthesiaire
-
-
東方未明 ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。 東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。 折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來褲作衣,公家召喚我憂急。 東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來衣作褲,公家號令我驚懼。 折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。 註釋 ①衣裳:古時上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。 ②公:公家。 ③晞(xī 希):“昕”的假借,破曉,天剛亮。 ④樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。 ⑤狂夫:指監工。一說狂妄無知的人。瞿瞿(qù 去):瞪視貌。 ⑥不能辰夜:指不能掌握時間。辰,借爲“晨”,指白天。 ⑦夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。 鑑賞 作者:佚名 …
-
東方之日 ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄓ ㄖˋ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。 東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 太陽升起在東方。有位姑娘真漂亮,進我家門在我房。進我家門在我房,踩在我的膝頭上。 月亮升在東方天。有位姑娘真嬌豔,來到我家門裏邊。來到我家門裏邊,踩在我的腳跟前。 註釋 ①姝:貌美。 ②履:同躡,放輕腳步。即:通“膝”,古人席地而坐,安坐則膝在身前。 ③闥(tà 榻):內門。 ④發:走去,指躡步相隨。一說腳跡。 鑑賞 作者:佚名 此詩《毛詩序》以爲意在“刺衰”,說:“君臣失道,男女淫奔,不能以禮化也。”朱謀瑋《詩故》以爲意在“刺淫”,說:“旦而彼姝人室,日夕乃出,蓋大夫妻出朝,而其君以無禮加之耳。”牟庭《詩切》以爲意在“刺不親迎”,說:“刺不親迎者,言有美女光豔照人,不知何自而來,如東方初出之日也。”雖然見解不同,但大都承認詩的基本內容是關於男女情事的。茲視之爲一首回憶與女子幽會的情詩,而不取“刺”的臆測。 兩章詩首句,毛傳以爲“興也”,季本《詩說解頤》以爲“賦也”,嚴虞惇《讀詩質疑》又以爲“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象徵意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那豔麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多麼像他那位豔美而溫柔的情人啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿着柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕蓆,男歡女悅。因此,每當日出東方,或月上梢頭,“彼姝之子”的形象總不免在他心中盤桓,情意繾綣,朦朦朧朧,彷彿她“在我室兮”。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華滋華斯說得好:“詩起於經過在沉靜中回味的情緒。”(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她幽會的隱私:不僅說出了情人在他的臥室內,還情不自禁地描述了他們親呢的情景——“履我即兮”、“履我發兮”。從中可以體會到他的敘述是帶着頗爲得意的幸福感的,讀者能觸摸到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因爲如此,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢於言表。此詩格調粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現了古代情歌質樸的本色。 這首詩以“東方之日”、“東方之月”象徵女子的美貌,對後世詩文創作有明顯影響,如宋玉《神女賦》形容神女之美:“其始來也,耀乎若白日初出照屋樑;其少進也,皎若明月舒其光。”又曹植《洛神賦》寫洛神似見非見“彷彿兮若輕雲之蔽月”,而遠處望之,“皎若太陽升朝霞”。類似寫法後世更多。不勝枚舉。 此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,並且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重複的,音節舒緩而綿延,有着流連詠歎的情昧。全詩八個“兮”字韻腳,《正韻》稱爲“聯章韻”。
-
著 ㄓㄠˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。 俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。 俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 等我就在屏風前喲,帽垂絲帶在耳邊喲。加上美玉多明豔喲。 等我就在庭院裏喲,帽垂絲帶在耳際喲。加上美玉多華麗喲。 等我就在廳堂上喲,帽垂絲帶在耳旁喲。加上美玉多漂亮喲。 註釋 ①俟:迎候。著:通“寧”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。乎而:齊方言。作語尾助詞。 ②充耳:飾物,懸在冠之兩側。毛傳:“充耳謂之瑱。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn 膽),飾玉稱瑱(tiàn),因紞上圓結與瑱正好塞着兩耳,故稱“充耳”。素、青、黃:各色絲線,代指紞。 ③尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。華、瑩、英:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。 鑑賞 作者:佚名 此篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以爲是刺詩,孔穎達疏申述雲:“作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”姚際恆不以爲然,他說:“此本言親迎,必欲反之爲刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其爲何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。”(《詩經通論》)姚說可取。揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三週,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩把這一古老的結婚儀式寫得饒有情趣。 全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,戴君恩《讀詩臆評》謂其“句法奇怪”,吳闓生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨着迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對着這稠密涌動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我於著”,少女的靦覥,使她羞於說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這衆目睽睽之下,她不敢擡頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。
-
還 ㄒㄩㄢˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 子之還兮,遭我乎狃之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。 子之茂兮,遭我乎狃之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。 子之昌兮,遭我乎狃之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 你是那樣矯健啊,與我相遇在峱山間啊。一同追着兩隻大獸攆啊,你作揖誇我身手便啊。 你是那樣高超啊,與我相遇在峱山道啊。一同追着兩隻公獸跑啊,你作揖誇我本領好啊。 你是那樣勇敢啊,與我相遇在峱山南啊。一同追着兩隻大狼趕啊。你作揖誇我技藝善啊。 註釋 ①還(xuán 玄):輕捷貌。 ②峱(náo 撓):齊國山名,在今山東淄博東。 ③從:逐。肩:借爲“豜(jiān 肩)”,大獸。毛傳:“獸三歲爲肩,四歲爲特。” ④揖:作揖,古禮節。儇(xuān 宣):輕快便捷。 ⑤茂:美,指善獵。 ⑥牡:公獸。 ⑦昌:指強有力。 ⑧臧(zāng 髒):善,好。 鑑賞 作者:佚名 …
-
竹竿 ㄓㄨˊ ㄍㄢ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 籊籊竹竿,以釣於淇。豈不爾思?遠莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。 淇水滺滺,檜楫鬆舟。駕言出遊,以寫我憂。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 一枝釣竿細又長,釣魚釣到淇水上。難道思念都拋卻?路遠怎能回故鄉! 左邊泉水細細流,右邊淇水長悠悠。姑娘從此遠嫁去。父母兄弟天一頭。 右邊淇水長悠悠,左邊泉水細細流。粉臉嬌笑多可愛,佩玉叮噹慢慢走。 淇水水流不回頭,檜木槳搖松木舟。再次駕船水上游,但願能解心中愁。 註釋 ⑴籊籊(tì替):長而尖削貌。 ⑵爾思:想念你。爾,你。 ⑶泉源:一說水名。即百泉,在衛之西北,而東南流入淇水。 ⑷行:遠嫁。 ⑸瑳(cuō搓):玉色潔白,這裏指露齒巧笑狀。 ⑹儺(nuó挪):通“娜”,婀娜。一說行動有節奏的樣子。 ⑺滺(yōu悠):河水盪漾之狀。 ⑻楫:船槳。檜、鬆:木名。檜,柏葉鬆身。 ⑼言:語助詞,相當“而”字。 ⑽寫:通“瀉”,排解。 創作背景 作者:佚名 …
-
Luxury travel is back. The pandemic-weary population is emerging from lockdowns with the goal of relaxing and reviving senses dulled by one zoom meeting too many. Whether it is finally …
-
Luxury travel is back. The pandemic-weary population is emerging from lockdowns with the goal of relaxing and reviving senses dulled by one zoom meeting too many. Whether it is finally …
-
Luxury travel is back. The pandemic-weary population is emerging from lockdowns with the goal of relaxing and reviving senses dulled by one zoom meeting too many. Whether it is finally …
-
Luxury travel is back. The pandemic-weary population is emerging from lockdowns with the goal of relaxing and reviving senses dulled by one zoom meeting too many. Whether it is finally …