我行其野 ㄨㄛˇ ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧ ㄧㄝˇ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。 我行其野,言採其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復。 我行其野,言採其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 獨自行走郊野,樗樹枝葉婆娑。因爲婚姻關係,纔來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉國。 獨自行走郊野,採摘羊蹄野菜。因爲婚姻關係,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉我不再來。 獨自行走郊野,採摘葍草細莖。不念結髮妻子,卻把新歡找尋。誠非因爲她富,恰是你已變心。 註釋 ⑴蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹。 ⑵言:語助詞,無實義。就:從。 ⑶畜:養活。 ⑷邦家:故鄉。 ⑸蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿蔔,性滑,多食使人腹瀉。 ⑹宿:居住。 ⑺斯:句中語助詞。 ⑻葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。 ⑼新特:新配偶。 ⑽成:借爲“誠”,的確。 ⑾祗(zhī):恰恰。 鑑賞 …
Synesthesiaire
-
-
小雅·黃鳥 ㄒㄧㄠˇ ㄧㄚˇ · ㄏㄨㄤˊ ㄋㄧㄠˇ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 黃鳥黃鳥,無集於穀,無啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。 黃鳥黃鳥,無集於桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。 黃鳥黃鳥,無集於栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 黃鳥黃鳥你聽着,不要聚在榖樹上,別把我的粟啄光。住在這個鄉的人,如今拒絕把我養。常常思念回家去,回到親愛的故鄉。 黃鳥黃鳥你聽着,不要桑樹枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個鄉的人,不可與他講誠意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。 黃鳥黃鳥你聽着,不要聚在柞樹上,別把我的黍啄光。住在這個鄉的人,不可與他相處長。常常思念回家去,回到我的父輩旁。 註釋 ⑴黃鳥:黃雀。 ⑵榖(gǔ):木名,即楮木。 ⑶谷(gǔ):養育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。 ⑷言:語助詞,無實義。旋:通“還”,迴歸。 ⑸復:回去。邦:國。族:家族。 ⑹明:通“盟”,講信用。 ⑺栩(xǔ):柞樹。
-
白駒 ㄅㄛˊ ㄐㄩ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙? 皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客? 皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。 皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆苗。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今朝。心想賢人終來臨,在此作客樂逍遙。 馬駒毛色白如雪,吃我菜園嫩豆葉。絆住馬足拴繮繩,盡情歡樂在今夜。心想賢人終來臨,在此作客心意愜。 馬駒毛色白如雪,風馳電掣飄然至。應在朝堂爲公侯,爲何安樂無終期。優遊度日宜謹慎,避世隱遁太可惜。 馬駒毛色白如雪,空曠深谷留身影。餵馬一束青青草,那人品德似瓊英。音訊不要太自珍,切莫疏遠忘友情。 註釋 ⑴皎皎:毛色潔白貌。 ⑵場:菜園。 ⑶縶(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。 ⑷永:長。此處用如動詞。 ⑸伊人:那人,指白駒的主人。 ⑹於焉:在此。 ⑺藿(huò):豆葉。 ⑻賁(bēn)然:馬放蹄急馳貌。賁,通“奔”。思:語助詞。 ⑼爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。 ⑽逸豫:安樂。無期:沒有終期。 ⑾慎:慎重。優遊:義同“逍遙”。 ⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。 …
-
采芑 ㄘㄞˋ ㄑㄧˇ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 薄言采芑,於彼新田,呈此菑畝。方叔涖止,其車三千。師幹之試,方叔率止。乘其四騏,四騏翼翼。路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。 薄言采芑,於彼新田,於此中鄉。方叔涖止,其車三千。旂旐央央,方叔率止。約軧錯衡,八鸞瑲瑲。服其命服,朱芾斯皇,有瑲蔥珩。 鴥彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。方叔涖止,其車三千。師幹之試,方叔率止。鉦人伐鼓,陳師鞠旅。顯允方叔,伐鼓淵淵,振旅闐闐。 蠢爾蠻荊,大邦爲仇。方叔元老,克壯其猶。方叔率止,執訊獲醜。戎車嘽嘽,嘽嘽焞焞,如霆如雷。顯允方叔,征伐玁狁,蠻荊來威。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 採呀採呀采芑忙,從那邊的新田裏,採到這邊菑田旁。大將方叔來此地,戰車就有三千輛,士卒舞盾操練忙。方叔統帥自有方,駕起戰車驅四馬。四馬齊整氣昂昂。大車紅漆作彩飾,竹蓆帷子魚皮箱,牛皮胸帶與馬繮。 採呀採呀采芑忙,從那邊的新田裏,採到村莊的中央。大將方叔來此地,戰車就有三千輛,龍蛇大旗鮮又亮。方叔統帥自有方,車轂車衡皮飾裝,八個馬鈴響叮噹。朝廷禮服穿在身,紅色蔽膝亮堂堂,綠色佩玉瑲瑲響。 鷹隼振翅疾飛翔,迅猛直上抵雲天,忽而落下棲樹上。大將方叔來此地,戰車就有三千輛,士卒舞盾操練忙。方叔統帥自有方,鼓師擊鼓傳號令,擺陣訓話軍容壯。威風凜凜我方叔,擊鼓咚咚陣容強,整軍退兵氣勢壯。 愚蠢無知那蠻荊,與我大國結仇怨。想那方叔爲元老,謀劃一定很謹嚴。方叔統帥自有方,俘虜敵軍必凱旋。戰車行進響隆隆,隆隆車聲不間斷,如那雷霆響徹天。威風凜凜我方叔,曾徵玁狁於北邊,也能以威服荊蠻。 註釋 (1)薄言:句首語氣詞。芑(qí):一種野菜。 (2)新田:毛傳:“田一歲曰菑,二歲曰新田,三歲日畲(yú)。” (3)菑(zī)畝:見上注。 (4)涖(lì):臨。止:語助詞。 (5)幹:盾。試:演習。 (6)騏:青底黑紋的馬。 (7)翼翼:整齊嚴謹的樣子。 (8)路車:大車。路,通“輅”。?amp;#93;(shī):紅色的塗飾。 (9)簟茀(diàn fú):遮擋戰車後部的竹蓆子。魚服:鯊魚皮裝飾的車箱。 (10)鉤膺:帶有銅製鉤飾的馬胸帶。鞗(tiáo)革:皮革製成的馬繮繩。 (11)中鄉:鄉中。 …
-
六月 ㄌㄧㄡˋ ㄩㄝˋ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 六月棲棲,戎車既飭。四牡騤騤,載是常服。玁狁孔熾,我是用急。王於出征,以匡王國。 比物四驪,閒之維則。維此六月,既成我服。我服既成,於三十里。王於出征,以佐天子。 四牡修廣,其大有顒。薄伐玁狁,以奏膚公。有嚴有翼,共武之服。共武之服,以定王國。 玁狁匪茹,整居焦穫。侵鎬及方,至於涇陽。織文鳥章,白旆央央。元戎十乘,以先啓行。 戎車既安,如輊如軒。四牡既佶,既佶且閒。薄伐玁狁,至於大原。文武吉甫,萬邦爲憲。 吉甫燕喜,既多受祉。來歸自鎬,我行永久。飲御諸友,炰鱉膾鯉。侯誰在矣?張仲孝友。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 六月出兵緊急,兵車已經備齊。馬匹強壯威武,人人穿起軍衣。玁狁來勢兇猛,我方邊境告急。周王命我出征,保衛國家莫辭。 四匹黑馬配好,進退訓練有素。正值盛夏六月,做成我軍軍服。我軍軍服已成,行軍一舍有餘。周王命我出征,輔佐天子穩固。 公馬四匹高大,寬頭大耳威風。只爲討伐玁狁,建立無上功勳。嚴整肅穆小心,認真對待敵軍。認真對待敵軍,使我國家安定。 玁狁來勢不弱,佔據焦穫駐防。又犯我鎬與方,不久就到涇陽。織有鳳鳥紋樣,白色大旗明亮。我軍兵車十乘,先行衝鋒掃蕩。 兵車已經駛穩,前後俯仰操縱。公馬四匹整齊,整齊而且從容。只爲討伐玁狁,進軍太原猛攻。文武雙全吉甫,國家榜樣英雄。 吉甫宴飲歡喜,接受許多賞賜。從那鎬京歸來,走了許多日子。設席招待朋友,蒸鱉膾鯉美食。哪些朋友參加,忠孝張仲在此。 註釋 (1)棲棲:忙碌緊急的樣子。 (2)飭(chì):整頓,整理。 (3)騤(kuí)騤:馬很強壯的樣子。 (4)常服:軍服。 (5)孔:很。熾:勢盛。 (6)是用:是以,因此。 (7)匡:扶助。 (8)比物:把力氣和毛色一致的馬套在一起。 …
-
菁菁者莪 ㄐㄧㄥ ㄐㄧㄥ ㄓㄜˇ ㄜˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 菁菁者莪,在彼中阿。既見君子,樂且有儀。 菁菁者莪,在彼中沚。既見君子,我心則喜。 菁菁者莪,在彼中陵。既見君子,錫我百朋。 泛泛楊舟,載沉載浮。既見君子,我心則休。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長在山坳。已經見了那君子,快快樂樂好儀表。 莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長在小洲。已經見了那君子,我的心裏樂悠悠。 莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長在丘陵。已經見了那君子,心情勝過賜百朋。 楊木船兒在漂盪,小舟上下隨波浪。已經見了那君子,我的心裏多歡暢。 註釋 ⑴菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。 ⑵阿:山坳。 ⑶儀:儀容,氣度。 ⑷沚:水中小洲。 ⑸錫:同“賜”。朋:上古以貝殼爲貨幣,十貝爲朋。王國維《說珏朋》雲:“古制貝玉皆五枚爲一系,二系一朋。” ⑹休:喜。 鑑賞 作者:佚名 此詩的主旨,《毛詩序》說是“樂育才”,朱熹《詩集傳》則批評《毛詩序》“全失詩意”,認爲“此亦燕飲賓客之詩”。今人多以爲是古代女子喜逢愛人之歌。由於詩的境界的空泛性和意象的可塑性,對其內涵可以有不同的開掘和把握。《序》說流傳二千多年,影響至巨。人們說起《菁莪》,無不想起“樂育才”。而批評《毛詩序》全失詩意的朱子,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問,樂《菁莪》之長育”的句子。此所謂習用典記,約定俗成者也。對詩的主題,不同的理解可以並存,似不必存此沒彼。這首詩的主題,愛情說更有道理,證據之一是人們公認爲《小雅》中典型描寫男女相悅之情的《小雅·隰桑》篇,同《菁莪》不論章法、句式都非常相似;前三章中“既見君子”句式一般無二,第四章都變換聲調,各自成章。 此詩前三章都以“菁菁者莪”起興,也可以理解成記實,然不必過於拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除了“莪”,當然還有很多,舉一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳裏,邂逅了一位性格開朗活潑、儀態落落大方、舉止從容瀟灑的男子,兩人一見鍾情,在女子內心深處引起了強烈震顫。第二章寫兩人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一個“喜”字寫懷春少女既驚又喜的微妙心理。第三章,兩人見面的地點從綠蔭覆蓋的山坳、水光縈繞的小洲轉到了陽光明媚的山丘上,暗示了兩人關係的漸趨明朗化。“錫我百朋”一句,寫女子見到愛人後不勝欣喜,高興到勝過受賜百朋的程度。第四章筆鋒一轉,以“泛泛楊舟”起興,象徵兩人在人生長河中同舟共濟、同甘共苦的誓願。不管生活有順境,有逆境,只要時時有戀人相伴,女子永遠覺得幸福。 …
-
彤弓 ㄊㄨㄥˊ ㄍㄨㄥ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 彤弓弨兮,受言藏之。我有嘉賓,中心貺之。鐘鼓既設,一朝饗之。 彤弓弨兮,受言載之。我有嘉賓,中心喜之。鐘鼓既設,一朝右之。 彤弓弨兮,受言櫜之。我有嘉賓,中心好之。鐘鼓既設,一朝酬之。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 紅漆雕 弓弦鬆弛,賜予功臣廟中藏。我有這些好賓客,讚美他們在心上。鐘鼓樂器陳列好,終朝敬酒情意長。 紅漆雕弓弦鬆弛,賜予功臣家中收。我有這些好賓客,喜歡他們在心頭。鐘鼓樂器陳列好,終朝勸酒情意厚。 紅漆雕弓弦鬆弛,賜予功臣插袋裏。我有這些好賓客,賞愛他們在心底。鐘鼓樂器陳列好,終朝酬酒情意密。 註釋 ⑴彤弓:漆成紅色的弓,天子用來賞賜有功諸侯。弨(chāo):弓弦鬆弛貌。 ⑵.言:句中助詞。藏:珍藏於祖廟中。 ⑶嘉賓:有功諸侯。 ⑷中心:內心。貺(kuàng):鄭箋:“貺者,欲加恩惠也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“貺古通作況,……《廣韻》:‘況,善也。”中心貺之’正謂中心善之。“ ⑸一朝:整個上午。饗(xiǎng):用酒食款待賓客。 ⑹載:裝在車上。 ⑺.右:通”侑“,勸酒。 ⑻櫜(gāo):裝弓的袋,此處指裝入弓袋。 ⑼酬:互相敬酒。 鑑賞 作者:佚名 據古代的銅器銘文(如《宣侯矢簋》)及《左傳》等書的記載,周天子用弓矢等物賞賜有功的諸侯,是西周到春秋時代的一種禮儀制度。《彤弓》這首詩就是對這種禮儀制度的形象反映。《毛詩序》說:“《彤弓》,天子賜有功諸侯也。”可見《彤弓》一詩的主旨是歌頌周天子舉行宴會,將彤弓賜予有功諸侯之事。 詩一開頭沒有從熱烈而歡樂的宴會場面人手,而是直接切入有功諸侯接受賞賜的隆重儀式,將讀者的注意力一下就集中在詩人所要突出描寫的環節上。“彤弓弨兮,受言藏之。”短短兩句既寫出所賜彤弓的形狀和受賞者對弓矢的珍惜,又間接表達了受賞者的無限感激之情。這樣開頭看起來有些突兀,然而正顯示了詩人突出重點的匠心。“我有嘉賓,中心貺之”的“我”代指周天子。按照敘述邏輯,這兩句本應居於開頭兩句之前,詩人安排在開頭兩句之後,補充說明事情的原委,不僅沒有產生句子錯位的混亂感覺。而且使全詩顯得曲折有致。周天子把自己的臣下稱爲“嘉賓”,對有功諸侯的寵愛之情溢於言表。“中心”二字含有真心誠意的意思,賞賜諸侯出於真心,可見天子的情真意切。“鐘鼓既設,一朝饗之”,從字面就可以看出宴會場面充滿了熱烈歡樂的氣氛,表面看是周天子爲有功諸侯慶功,實際上是歌頌周天子的文治武功。 第二、三章與第一章意思基本相同,只是在個別字詞上作了一下調整,反覆吟唱,個別字句的調整一方面避免了簡單的重複,給讀者造成一種一唱三嘆的感覺,不斷加強對讀者情緒的感染,另一方面也強調了細節的變化。如周天子對有功諸侯開始是“中心貺之”,繼而“中心喜之”,最後發展到“中心好之”,主人的心理變化僅僅用個別不同的字的調整就襯托了出來。再如宴會場面從“一朝饗之”到“一朝右之”再到“一朝酬之”,個別字詞的變化既說明了文武百官循守禮法的秩序,又可以看出熱烈的氣氛不斷升級。 …
-
湛露 ㄓㄢˋ ㄌㄨˋ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 湛湛露斯,匪陽不晞。厭厭夜飲,不醉無歸。 湛湛露斯,在彼豐草。厭厭夜飲,在宗載考。 湛湛露斯,在彼杞棘。顯允君子,莫不令德。 其桐其椅,其實離離。豈弟君子,莫不令儀。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 濃濃的夜露呀,不見朝陽決不蒸發。和樂的夜飲呀,不到大醉決不回家! 濃濃的夜露呀,沾在那繁茂芳草。和樂的夜飲呀,宗廟裏洋溢着孝道。 濃濃的夜露呀,沾在那枸杞酸棗。坦蕩誠信的君子,無不具有美善德操。 那些同類的梧桐山桐,一樹比一樹果實累累。這些和悅平易的君子,看上去無不風度優美。 註釋 ⑴湛湛:露清瑩盛多。斯:語氣詞。 ⑵匪:通“非”。晞:幹。 ⑶厭厭:一作“懕懕”,和悅的樣子。 ⑷宗:宗廟。載:充滿。考:通“孝”。 ⑸杞棘:枸杞和酸棗,皆灌木,又皆身有剌而果實甘酸可食。 ⑹顯允:光明磊落而誠信忠厚。顯,明;允,信。 ⑺令:善美。 ⑻桐:桐有多種,古多指梧桐。椅:山桐子木,梓樹中有美麗花紋者。 ⑼離離:猶“累累”。 ⑽豈弟(kǎitì):同“愷悌”,和樂平易的樣子。 ⑾儀:儀容,風範。 鑑賞 …
-
蓼蕭 ㄌㄧㄠˇ ㄒㄧㄠ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 蓼彼蕭斯,零露湑兮。既見君子,我心寫兮。燕笑語兮,是以有譽處兮。 蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。既見君子,爲龍爲光。其德不爽,壽考不忘。 蓼彼蕭斯,零露泥泥。既見君子,孔燕豈弟。宜兄宜弟,令德壽豈。 蓼彼蕭斯,零露濃濃。既見君子,鞗革忡忡。和鸞雍雍,萬福攸同。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 又高又長艾蒿,露珠滴滴凝聚。已見周朝天子,我心十分歡愉。飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。 又高又長艾蒿,露珠點點閃亮。已見周朝天子,承受恩寵榮光。天子美德不變,長壽永遠安康。 又高又長艾蒿,露珠顆顆輕浥。已見周朝天子,非常安詳愷悌。兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。 又高又長艾蒿,露珠團團濃重。已見周朝天子,攬轡垂飾擺動。鑾鈴聲響叮噹,萬福聚於聖躬。 註釋 ⑴蓼(lù):長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。 ⑵零:滴落。湑(xǔ):葉子上沾着水珠。 ⑶寫:舒暢。 ⑷燕:通“宴”,宴飲。 ⑸譽處:安樂愉悅。朱熹《詩集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也。”處,安。 ⑹瀼瀼:露水很多。 ⑺爲龍爲光:爲被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。 ⑻爽:差。 ⑼泥泥:露水很重。 ⑽孔燕:非常安詳。豈弟(kǎitì):即“愷悌”,和樂平易。 ⑾鞗(tiáo)革:當爲“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,繫馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。 ⑿和鸞:鸞,借爲“鑾”,和與鑾均爲銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。 …
-
南山有臺 ㄋㄢˊ ㄕㄢ ㄧㄡˋ ㄊㄞˊ 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 南山有臺,北山有萊。樂只君子,邦家之基。樂只君子,萬壽無期。 南山有桑,北山有楊。樂只君子,邦家之光。樂只君子,萬壽無疆。 南山有杞,北山有李。樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已。 南山有栲,北山有杻。樂只君子,遐不眉壽。樂只君子,德音是茂。 南山有枸,北山有楰。樂只君子,遐不黃耇。樂只君子,保艾爾後。 譯文及註釋 作者:佚名 譯文 南山生柔莎,北山長嫩藜。君子很快樂,爲國立根基。君子真快樂,萬年壽無期。 南山生綠桑,北山長白楊。君子很快樂,爲國爭榮光。君子真快樂,萬年壽無疆。 南山生枸杞,北山長李樹。君子很快樂,人民好父母。君子真快樂,美名必永駐。 南山生鴨椿,北山長菩提。君子真快樂,高年壽眉齊。君子真快樂,美德充天地。 南山生枳椇,北山長苦楸。君子很快樂,那能不長壽。君子真快樂,子孫天保佑。 註釋 ⑴臺:通“薹”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。 ⑵萊:藜草,嫩葉可食。 ⑶只:語助詞。 ⑷杞(qǐ):枸杞。 ⑸德音:好名譽。 ⑹栲:樹名,山樗,俗稱鴨椿。 ⑺杻(nǐu):樹名,檍樹,俗稱菩提樹。 ⑻遐:何。眉壽:高壽。眉有秀毛,是長壽之相。 …