Saturday, November 9, 2024

佚名

by Synesthesiaire
0 comments

ㄓㄠˊ

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

譯文及註釋

作者:佚名
譯文
等我就在屏風前喲,帽垂絲帶在耳邊喲。加上美玉多明豔喲。
等我就在庭院裏喲,帽垂絲帶在耳際喲。加上美玉多華麗喲。
等我就在廳堂上喲,帽垂絲帶在耳旁喲。加上美玉多漂亮喲。
註釋
①俟:迎候。著:通“寧”。古代富貴人家正門內有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。乎而:齊方言。作語尾助詞。
②充耳:飾物,懸在冠之兩側。毛傳:“充耳謂之瑱。”古代男子冠帽兩側各系一條絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn 膽),飾玉稱瑱(tiàn),因紞上圓結與瑱正好塞着兩耳,故稱“充耳”。素、青、黃:各色絲線,代指紞。
③尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱。華、瑩、英:均形容玉瑱的光彩,因協韻而換字。

 

鑑賞

作者:佚名
此篇《毛詩序》、鄭玄箋皆以爲是刺詩,孔穎達疏申述雲:“作《著》詩者,刺時也。所以刺之者,時不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”姚際恆不以爲然,他說:“此本言親迎,必欲反之爲刺,何居?……此女子于歸見婿親迎之詩,今不可知其爲何人,觀充耳以瓊玉,則亦貴人矣。”(《詩經通論》)姚說可取。揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車後,新郎得親自駕車,輪轉三週,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然後按照規定以次將新娘引進洞房。此詩把這一古老的結婚儀式寫得饒有情趣。
全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,戴君恩《讀詩臆評》謂其“句法奇怪”,吳闓生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在於九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現了新娘此時的心理活動。當她緊隨着迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對着這稠密涌動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我於著”,少女的靦覥,使她羞於說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這衆目睽睽之下,她不敢擡頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環境中,便覺得妙趣橫生、餘味無窮了,給人以豐富聯想和審美的愉悅。
You Might Also Like

You may also like

Leave a Comment

Soledad is the Best Newspaper and Magazine WordPress Theme with tons of options and demos ready to import. This theme is perfect for blogs and excellent for online stores, news, magazine or review sites.

Buy Soledad now!

Edtior's Picks

Latest Articles

u00a92022u00a0Soledad.u00a0All Right Reserved. Designed and Developed byu00a0Penci Design.